次の日本語を英訳してみてください。
「問題意識をもちなさい」
英訳するのが むずかしいでしょう。「問題 (意識)」 を、たまたま、いま、てもとにあった和英辞典で調べたら、以下の例文が記載されていました。
They are very much aware of the world situation.
(彼らは世界情勢に問題意識を持っている)
この例文を応用して、「問題意識をもちなさい」 を 「Aware of...」 と英訳しても、リズム 感のない 腑抜けな英語になってしまいますね。「問題意識」 を使う文脈にも依りますが、私は、「問題意識をもちなさい」 を、たいがい、「Think!」 という一語で示します。
「Think!」 は、IBM 社の社是だそうですが、私の好きな ことば の 1つです。「Think!」 を 「考えなさい」 と訳すのでは芸がないですね。「問題意識をもちなさい」 とか 「工夫しなさい」 という訳も考えてほしい。
私は、実地の システム 作りを仕事にしている practitioner なので、「学問の知識を実地に適用するための工夫」 を つねに考えることが職責の 1つです。「理論などは実地に役立たない」 というふうに公言している人たちがいますが、きっと、頭が悪いのでしょうね。理論を実地に役立つように工夫する力 (ちから) が practitioner の技術力の 1つなのだから。
(2006年12月 8日)