2005年12月16日 作成 | 文を綴るための辞典 (漢和辞典) | >> 目次 (テーマごと) |
2010年12月16日 補遺 |
漢和辞典を、日頃、使う人は少ないのではないでしょうか。そう言っている 私も、漢和辞典を、いくつか所蔵している割には、ほとんど、使わない (苦笑)──どういう漢和辞典を 私が所蔵しているかという点は、171ページ を参照して下さい。 (日本語の) ことばの意味を調べるときに、漢和辞典を使わないで、国語辞典を使うのがふつうでしょうね。そして、文を綴る際にも、漢和辞典を使わないで、国語辞典を使うでしょう。しかし、日本語の特質を考えてみれば、漢和辞典を、もっと、使ったほうが良いのではないかと 私は反省しています。 というのは、漢字が わが国に伝来したのは 3世紀頃ですが、それ以後、今に至るまで、わが国では、漢字と (それをもとにして作られた) 仮名を併用して思想を記述しています。いっぽう、中国語は、言語学上、孤立語と云われて、1つずつの単語を一定の順に並べて文意を示します。たとえば、高校生の頃に、漢文として習いましたが、「我老 (我、老いる)」 や 「読書 (書を読む)」 では、「我」 が主格であり、「書」 が目的格であることは、これらの語の位置が示しています。そのために、中国の文を日本語として記述するには、( ) のなかに示したように、助詞や活用形を補わなければならない。助詞や活用形は、古代では、上代特殊仮名遣として、「読み」 を漢字で記述していました (31ページ を参照して下さい)。こうした訓読は、奈良時代の終わり頃には、今日に近い文-構造になっていたそうです。
そういう言語構造をもつ日本語では、「漢字と仮名の使い分け」 という表記上の問題点が悩ましい点になりますね。たとえば、「目出度い」 という語は、(明治時代の小説には記されているのですが、) 現代の日本語では、使用しないと されています。「目茶・滅茶 (めちゃ)」 も、そうです──「目茶を言う」 という表記は使用しないと されています。 漢和辞典の特徴は、字源にあると思います。本格的な字源辞典を、私は所蔵しているのですが、ふだん使うには、以下の 2点を優先している 「学習用」 漢和辞典が良いですね。 (1) 収録語いは、漢文のみではなくて、日本語のなかで作られた漢字 (国字) を扱っている。 (2) 字源を簡潔に言及している。 新漢和大字典、細見佐熊 編著、文進堂 たとえば、「恋愛」 を漢和辞典で調べてみて下さい。国字を対象にしていない漢和辞典には、このことばは記載されていないでしょう。新漢和大辞典は、国字も対象にしていますので、「恋愛」 を記載しています。 新漢和辞典を使って、「仕」 を調べてみましょう。
[ 字源 ] 形声。士が音を示す。これは、事からきており、官につかえつとめることをあらわす。 「学習用」 漢和辞典に記載されている語いは、わざわざ、漢和辞典を使って意味を調べなくても、ほとんど、理解できる語いなのですが、漢和辞典の強みは、その漢字を語根とする語いを一覧できる点でしょうね。たとえば、新漢和大辞典では、以下の語いが記載されています。
仕合い、仕上がり、仕上がる、仕上げ、仕上げる、仕合わせ、仕入れ (--先、--品)、仕入れる、仕打ち、
これらの語いを一覧すれば、「仕」 の語感を理解できますね。 「仕組む」 「仕損じる」 や 「仕出す」 が漢字で表記されても違和感がないのに、「仕出かす」 「仕遂げる」 や 「仕留める」 が漢字で表記されたら違和感があるのは、たぶん、「仕組み」 「仕損じ」 や 「仕出し」 というふうに、名詞形がある動詞は漢字で記述されて、名詞形のない動詞は──「する (為)」 の動詞形 「し」 を──ひらがな で綴るのかしら。 漢和辞典の使いかたは、中学校や高校で、もっと、指導したほうが良いと思います。漢和辞典は、国語辞典・英和辞典・和英辞典に比べて、役立たない──使い道のない──辞典だと思われているのではないでしょうか。字源・語根を起点にして概念を秩序立てるには、漢和辞典は唯一の手段でしょう。 |
[ 読みかた ] (2010年12月16日)
取り立てて補足説明はいらないでしょう。 |
<< もどる | HOME | すすむ >> | |
▼ 佐藤正美の問わず語り |