2001年 5月27日 作成 | 対訳本を読む | >> 目次 (作成日順) |
2006年 8月 1日 補遺 |
TH さん、あなたも パソコン の使いかたに慣れてきたので、(以前に教えた 「ウラワザ」 として) CD-ROM 版の英和辞典を使って 「自分用の和英辞典」 を作成し始めましたね。そして、(あなたは仕事が忙しくて、英語の本を読むためのまとまった時間的な余裕がないから) 細切れの空き時間を効率的に使って、英文の百科事典の項目も読むようになりましたね。 この 2つの勉強は、思いの外に、愉しいでしょう。 きょうは、対訳本について話しましょう。
対訳本 (英語と日本語の対訳本) は、英語の原本を通読する余裕がない忙しい人々にとって、英語を効率的・効果的に習得できる手段です。まず、最初に、日本語を読んで下さい。そして、日本語のなかで、「良い表現 (英訳して使いたい表現)」 や 「英訳するのが、なかなか、むずかしい表現」 を見つけたら、それらに対応する英語の表現を読んで下さい。そして、パソコン を使って、それらの表現を収集して、「自分用の和英辞典」 を作ればよいでしょう。 (1) DILBERT (by Scott Adams) (2) A PEANUTS BOOK (by Charles M. Schulz)
DILBERT (「THE DILBERT PRINCIPLE」) を例にすれば、日本語の表現として 「これは一見大したことではないように思えるだろうが」 というのがあるのですが、それに対応する英語の表現は、「That might not seem like much.」 ですし、「本当のところは、人間嫌いなんだ」 は 「Bottom line, I'm just not a people person.」 です。こういう英語の表現は、市販されている和英辞典を使っても得られないでしょう。
対訳本のもう一つのお薦めは 「新約聖書(新共同訳) 」 (日本聖書協会) です。 You have received without paying, so give without being paid.
この 「without paying」 と 「without being paid」 は、われわれ日本人には、なかなか、使うことができない表現でしょうね。 Anyone who is not for me is really against me; さて、以下の英語の表現を口語訳聖書から借用して (MATTHEW 6-34)、きょうの話を終わりにしましょう。
So do not worry about tomorrow; it will have enough worries of its own. |
[ 補遺 ] (2006年 8月 1日)
本ページ の文を綴った時期は、ほぼ 5年前ですね。この 5年間に、「私の和英辞典」 は、全然、増補されなかった (苦笑)。この 5年のなかで、まず、1年ほどは (「論理 データベース 論考」 を脱稿して) 虚脱状態 (burnout)に陥っていたし、虚脱状態から回復したあとで、「IT コンサルタント の スキル」 を執筆して、いっぽうで、TM (T字形 ER手法) を意味論の観点に立って再検討を進めながら、商法・会計原則の相次ぐ改訂版を学習して、昨年 (2005年) には、TM の意味論的検討を著作 (「データベース 設計論--T字形 ER [ 関係 モデル と オブジェクト指向の統合をめざして ]) として執筆・出版して、ほとんど、英語に集中することができなかった。 この 5年間、私は、ほとんど、英語を丁寧に読んでこなかったので--英文日記を、まいにち、綴ってはいますが--、私の英語力は、そうとうに低下していると思う。ここらで、英語を本気になって復習しなければならないでしょうね。たとえば、英文の専門書を多量に読むとか、英文の聖書を再読するとか。 数ヶ月前に、ひさしぶりに、書店に出向いて、辞典・英語・数学・哲学・日本史の書棚を見て回りました。「最新 和英口語辞典」 (マーク=ジュエル・鳥羽博愛 編、朝日出版社) の第三版を辞典棚で観ました--ちなみに、「字訓」 も第二版が出ていることを知りました (第二版を書棚で目にしました)。私が所蔵している 「最新 和英口語辞典」 は初版 (1992年版) です。初版から数えて 15年弱 経っていますから、例文も、初版に較べて、最新の文に入れ替えられていると想像しています。 本 エッセー では、「対訳本を読む」 ことを テーマ にしていますが、「最新 和英口語辞典」 を対訳本として読むのも一法でしょうね。「最新 和英口語辞典」 は、「辞典」 と云っても、日本語に対応する英語を網羅的に記載しているのではなくて、ふだんの生活のなかで使っている重立った口語に対して、豊富な文例を記載した書物です。この辞典と 「最新 日米口語辞典」 (サイデンステッカー・松本道弘 編、朝日出版社) を読み比べてみるのも興味深いでしょうね。「最新 和英口語辞典」 では、たとえば、「あぶれる」 という見出しで、以下の対訳が (初版では) 記載されています。(ちなみに、「最新 日米口語辞典」 には、「あぶれる」 の記載はなかった。)
「アルバイトに あぶれて今日も暇なんだ」
Well, free again today. Not a part-time job to be found anywhere.
You're lucky working as a carefree free-lancer.
What, just a sandwich again? What a sorry excuse for a meal!
TV programs these days are all pretty much the same, aren't they? いずれの例文も、「貧しい」 という見出し語のなかに記載されています。最初の例文 (What a sorry excuse for a meal!) は、「貧しい食事」 という意味で、2番目の例文 (They all show limited imagination) は、「発想が貧しい」 という意味です。
I've decided to compile a Japanese-English dictionary. |
<< もどる | HOME | すすむ >> | |
佐藤正美の問わず語り |